???? زائر
| موضوع: قصائد من السويد .. الجمعة أبريل 16, 2010 11:20 am | |
| قصائد من السويد ..
ترجمة: نجم خطاوي
كارين بويه (1900 – 1941) Karin Boye
يسرني
يسرني الوقوف في الشارع مرتجفة وأنا أتطلع لشباكين مضيئين الذي يقيم هناك يحبني كثيراً آه.. إن قلبي يوجعني¡ حين ينبعث الضوء هناك أرغب في الذهاب صوب ركن الشارع متطلعة حذرة لعلي أراك ولو للحظة هل أنت حقاً قريباً.. هكذا وأنا واقفة هنا¿ آه.. قلبي يوجعني¡ حين ينبعث الضوء هناك.
غونار اكيلوف (1907 – 1968) Gunar Ekelof
المعاناة شاقة
ما أصعب أن تعاني وما أصعب أن تعاني دون أن تحب ولا يمكن الحب دون معاناة وما أصعب أن تحب
نيلس فرلين (1898 – 1961) Nils vrlin
تماما كالماضي
قلبي¡ قلت أنا¡ وكان قلبك قلبك¡ قلت أنا¡ وكان قلبي وجميلاً ظننت حين بكيت بأن الدموع دموعي وليست دموعك
مرات كثيرة غيرنا القافية والكلمات كان من الصواب أن تتزوجي في آخر المطاف فأنا لازلت أملك بعض الضجة وما زلت أعيش تماماً كما في الماضي
أكسيل ليفنير (1919 -) Axel Liffner
دعاية – إعلان
تميت أن أملك نقوداً لأنشر في كل الصحف ولأشتري مكاناً للإعلانات الضوئية وسط الساحة ومن هناك: أعلن شخص ما يدعى أنا يحبك
إيفا كليبي (من مواليد 1928) Eeva Kilpi
أنت مضيت وما زالت رائحتك تدفئني وطوال الوقت كنت عاشقة لنفسي
ملاحظة لابد منها:
هذه القصائد المترجمة نشرتها في مجلة (المرتجى) العدد الرابع¡ والصادر في نيسان 1996 في العاصمة السويدية (ستوكهولم). وهذه المجلة صدرت كدورية ثقافية عن نادي 14 تموز العراقي¡ وكان يرأس تحريرها صديقي العزيز (طالب عبد الأمير) الكاتب والإذاعي المقيم في ستوكهولم. أعيد نشرها ثانية الآن في بيت الشعر العراقي¡ وبعد مرور أكثر من تسعة أعوام على نشرها أول مرة¡ بعد قراءتي ترجمة لإحدى هذه القصائد (دعاية – إعلان) منشورة باسم أحد الكتاب (محسن عواد) في موقع (بيت الشعر العراقي). والغريب في الأمر أن الكاتب نفسه قد نشر قبل أيام ترجمة لخمس قصائد من السويدية إلى العربية¡ وهي قصائد من ديوان (اللغز الكبير) للشاعر السويدي (توماس ترانسترومر) ويعرف الكثير من الأصدقاء ومتذوقي الشعر المترجم¡ بأني قد ترجمت هذه القصائد قبل مدة جاوزت العام¡ وبالتحديد بعد صدور هذه المجموعة الشعرية¡ وقد نشرت هذه الترجمة في العراق¡ وفي جريدة مرموقة ومحترمة (طريق الشعب)¡ وكذلك في (صفحة الطريق) على الانترنيت¡ والخاصة بالحزب الشيوعي العراقي¡ وفي موقع (البيت العراقي)¡ (الحوار المتمدن)¡ (البرلمان)¡ كما أرسلتها لزميلي وصديقي الشاعر (حميد العقابي) المقيم في الدانمارك لنشرها في مجلة (نصوص) التي كان يرأس تحريرها¡ والتي نشرت في الكثير من أعدادها ترجمات وقصائد. ولا يمكنني الجزم بأن الكاتب قد قرأ هذه الترجمة أم لا! ولكن الأمر لم يكن مبعث راحة لي¡ خصوصاً وأن العزيز الشاعر (كريم ناصر) والذي يشرف على تحرير صفحة (بيت الشعر العراقي) له دراية بالقصائد التي نشرتها سابقاً والتي اضطررت لاحقاً لإرسالها لبيت الشعر العراقي من أجل التأكيد على الحقيقة. إن نشري لهذه القصائد هو جزء من حقي في أن يعرف القارئ الحقيقة¡ ولا أنوي توجيه اللوم والاتهام لأحد ما. لا أرى عيباً في أن يترجم شخص ما قصائد سبق وأن ترجمها غيره¡ ولكن من الضروري والمهم الإشارة بأن هذه القصائد سبق وأن ترجمها فلان الفلاني. وأجد من المهم التأكيد على أن أغلب قصائد الشاعر السويدي توماس ترانسرومر قد ترجمها إلى العربية الزميل الشاعر (علي ناصر كنانة) في مجموعة كبيرة¡ وقد صدرت في بيروت¡ وهي معروفة للقارئ العربي.
السويد في الرابع من أيلول 2005 |
|
حمود دبي 16
عدد المساهمات : 14 تاريخ التسجيل : 02/02/2010
| موضوع: رد: قصائد من السويد .. السبت مايو 01, 2010 11:37 pm | |
| | |
|